About Chinese Writing

"Chinese characters are simple drawings of the concepts they represent." This is what I had been told since I was little, and it always fascinated me. But it's not exactly true. They once were drawings, but only some are still recognizable. There are some obvious ones (like "mountain"


and "mouth"
), but most are now impossible to see. For instance, imagine you needed to come up with characters to represent the concepts "square" and "circle." Well, here's what they came up with: square
 and circle.
 Not exactly the most instantly-recognized icons for those concepts... I'd fire that designer.

"Chinese characters are so complicated!" Compared to our letters, yes, they're complicated. But they're not letters; they're words. The number of strokes is about the same as an average English word's. It would be more accurate to say, "The Chinese compress all their words into squares!"
The reality is that Chinese characters aren't that different from our own words. They're made up of subparts, and in a remarkably similar fashion to our own. For instance, there's a portion of each character which tells you whether it's related to, say, water, or fire, or body parts, or something. They call this the "radical" or the "root" of the word. It functions almost exactly like root words in English do... i.e., "geo" in an English word signals that the word is in some way earth-related, while in a Chinese character, three particular strokes
 do the exact same job. Every character has a single radical, which gets adorned with various doodads to help differentiate it... some characters are so elaborate,
 it's hard to guess which part is functioning as the radical. It's important to know, though, because Chinese dictionaries "alphabetize" words by sorting them into groups that share the same radical, then sorting all the "earth" words (for instance) according to how many additional strokes are necessary to complete the character. Which is fairly useless unless you're already an expert at the language... but then, so are our dictionaries, if you're trying to figure out how to spell "psychology."

Dim sum (a traditional meal of Chinese dumplings)
 is literally "speck heart," or maybe "a little touch of heart," depending upon whether you want the translation to sound silly or poetic. The first character, "dim," means speck, or dot, or little piece. The left half of it represents the color black, and the right half is a phonetic that tells you it's pronounced "dim." They have so many words pronounced "dim," they need a way to tell them apart. That's what the "black" part does; it lets them know this is the "dim" that means "speck," rather than the ones that mean heft, estimate, flaw, shuffle, tiptoe, shop, remember, goblet holder, bamboo mat, and chronic malaria. No, seriously.

The second character, "heart," is one of the most commonly used radicals; in Chinese it doesn't just represent the emotional center, but also the intellectual center of a person; the mind. This
 is the basic shape; it represents an actual anatomical heart with ventricals and lobes and gushing blood... but it gets squashed and stretched
 like a Tex Avery cartoon to fit where it needs to.

The way the sub-parts assemble into a whole concept can be wonderfully lyrical. For instance, here's the character for "love."
 The part in the middle you'll recognize as heart, and the part above it represents holding or carrying. The bottom part represents perseverence through obstacles. "Love" is therefore written as a little picture poem: "That which perseveres inside our heart, in spite of obstacles."